而且,在實踐中翻譯社是否要保持源消息的本質,影響和效果是不可避免的。有句話很有趣:翻譯就像一個女人:如果忠實,那就不漂亮;如果很漂亮,那就不忠實。也就是說,如果您在翻譯社希望忠於文字,那勢必會失去翻譯文字的美感,而如果您試圖保持翻譯文字的美感,那麼您一定會對原始文字不忠。忠實度曾經被視為翻譯過程中的鐵律,但多年來,當我們仔細觀察,調整或改編時,在大多數已出版的譯文中都可以找到這種語言,而且由於要注意各種語言及其文學作品的不利的文化/語言/地理/歷史/政治/政治多樣性和背景,因此必須(如果不妥協的話)提供便利。
境外公司適應也必須非常明智地進行,尤其是在翻譯詩歌或本質上具有高度動機性和藝術性的此類文本時。例如,翻譯詩歌從未如此簡單。曾經說過:“詩歌是翻譯中迷失的東西。” 這充分證明了詩歌翻譯的難度。因為詩歌對於它的美學價值是根本有價值的,因此,審美適應成為一種藝術,而不是一種基本要求。 優秀翻譯員的素質,一個好的翻譯者應該對他要從中翻譯成母語(通常是他的母語/目標語言)的母語(源語言)有足夠的了解。為了對文本進行準確的翻譯,他應該掌握的語法,句法,語義和語用功能。