母語敘事者始終是非母語敘事者。
這是翻譯行業中流傳的下一個重大神話。僅僅作為語言的母語敘述者並不需要確保個人有足夠的資格翻譯。例如,在世界各地可能有十億講日語的母語人士,但只有少數人可以根據自己的決定來決定在給定的業務環境中翻譯在語言上是否正確。我們永遠都不要以為母語的敘述者是他自己語言的才華橫溢的翻譯者。對於任何一種語言,翻譯都需要紀律,學習和持續實踐。
只有與專業或認證翻譯業務相關的翻譯才可以執行有效的翻譯:世界上有許多翻譯出色的翻譯工作,與任何組織沒有任何關聯。但是,並非每個所謂的專業組織都成為領導機構。必須理解,列出來自翻譯人員的滿意客戶是翻譯人員能力的更好標誌。
6.可以通過進行反向翻譯來驗證翻譯的準確性:下一個常見的錯覺是,可以讓第二位翻譯員將翻譯後的文本重新翻譯成源語言來審查翻譯的價值。然而,這種說法是完全錯誤的,實際上相反是正確的。翻譯質量越差,背面翻譯將越靠近原版。原因是糟糕的翻譯通常會緊緊跟隨原文的措詞,而不是意思。
從根本上來說,翻譯社是一個非正規行業,其利潤率極低:翻譯社這再次是翻譯界流傳最廣的錯誤觀念。根據最近的翻譯社研究,已經發現荷蘭和東歐的許多人對翻譯社的看法已久遠,他們不得不從黎明到夜幕降臨。儘管翻譯過程確實很費力,並且儘管使用了所有計算機化工具,但該圖清楚地表明,它將在未來很多年內基本保持物理關係。