我熟悉作為翻譯社團隊負責人或項目經理在國際化翻譯社領域面臨的具體任務。翻譯社的知識基礎和建議來自我自1987年以來在一家翻譯社的經驗。我作為翻譯社/翻譯項目經理的職位不可否認是全職的。街區周圍的旅行很多,而且我可能已經遇到了您可能遇到的所有障礙。我認為您的工作時間更好,並提供以下一些問題的概述,從挑戰到徹頭徹尾的乏味,這是我日常工作的一部分。
在您的項目到達翻譯者手中之前,我被視為您的第二眼。在項目的這個階段,翻譯社的目標是通過檢查材料和項目目標來避免誤解,模棱兩可以及隨之而來的行政和會計噩夢。
由於您可能每天至少要花8個小時來處理您的項目和相關產品,因此您可以很清楚地知道手邊的話題是數字成像系統或骨密度掃描儀。我不是打印機,醫療技術人員或技術翻譯,但是如果遇到以下文字:但我沒有視覺上或文字上的解釋,我會打來問你這是什麼意思(並從我的手機上刪除一些令人不安的圖像心神)。
同樣,如果我聽到您說:
我需要將此Quark文檔翻譯成日文並以PDF格式提供,但我對照片沒有任何認可,並且正在關注下劃線,將及時從會議中回來以提交最終報告。變化。那麼我可能建議您考慮將Quark源文件中放置的EPS輪廓作為一種更靈活的選擇。
探索帶給項目的假設也是我的工作。但是您知道它們都具有與您相同的翻譯工具,該工具可讓您提取標記的文本並將其與參考資料,先前翻譯的資料等打包在一起,形成一個完整而有效的打包文件。